Deceitful Translations of the Holy Qur'an into Foreign Languages
Submitted by Anonymous
In the ongoing effort to ensure people are depending on Reliable Qur'an translations, research has been undertaken into the various translations of the Holy Qur'an in different languages. This research involves locating translations in a given language, followed by looking into the background of the translator, authority, or group behind the translation. This is necessary in order to ascertain whether there is any sectarial bias or motive in mis-translating for the benefit of a specific group or sect.
Qur'an translations which are to be avoided are the ones which pose a threat to the integrity of the Holy Qur'an as revealed from the Angel Jibreel (Gabriel) to the Prophet Muhammad (pbuh).
Since the Qur'an is intended as a message of truth to mankind, it is imperitive that we do our best to avoid mis-translations or alterations (even in translations), which alter and detract from the true meaning.
Mis-translations in foreign languages are an extremely serious concern since the reader will be learning in their native language, in most cases unaware of the original Arabic content. This places the reader in a vulnerable position as they will be exposed to false pre-conceptions of Islam. It is therefore essential that translations convey the true meaning of God's message to mankind rather than serve the interest of gaining a particular sect more members.Qur'an Translations that should be avoided
As research continues any translations that show signs of mis-translation or being affiliated with or undertaken by any sect/group known to mis-translate the Holy Book, are listed herein. As a result, this document is likely increase in size over time.
Nasir Ahmad (Mirza, Rabwah [19931 p. ii+180+638 Rabwah: The Oriental and Religious Publishing Corp. 1969. Qadiani/Ahmadiyya
[Anonym], (pub. under the auspices of Mirza Bashiruddin Ahmad, Qadiyani) [n.p.]: Zuid-Hollandsche U. M. Gravenhage1953, p. iii+xii+3+638.English
De Heilige Qoer-an, In het Nederlandsgh Vertaald Door, Soedewo, Hoofdcomite Qoer-anfonds, Batavia-C, 30 Juli 1934
Dr. Rashad Khalifa - "International Submitters"
- Masjid Tucson, Arizona USA
This group focuses on the mathematic significance of the Number 19 in the Holy Qur'an. Whilst this is already evident (and recorded in the Holy Qur'an), they mischeviously use this to support their misguided campaign, mixing truth with falsehood in order to achieve their objectives.
(Above): The Qur'an already states the significance of the Number 19.Rashad DELETES TWO VERSES (Verses 9:128-129 in Surat At-Tawbah [Repentance, Dispensation]) and yet the counts of selected words do multiply by number 19, as they did before!
They refute both the Hadith and Sunnah referring to them as "Satanic Innovations". Also note that they reject the Sunnah, which is the teaching of the Prophet passed down from generation to generation (such as how to perform Ablution, Prayer), and that they refute the Hadith in entirety not taking into account the "Mutawatir" (authentic hadith) with proven Isnad (Chain of narration) directly to the Prophet (pbuh).
On reading material that they propagate they support their false argument for the removal of the two above-mentioned verses using the Hadith which they refute! They refer to the Hadith which on one hand they refer to as "Satanic Innovations".
Rashad alters the single alphabet Muqatta'at (the Qur'anic initial) "nun" into "nun waw nun" to tally his count for Number 19. In verse 21 of Surah 30, Rashad counts the alphabet "Lam" 7 times instead of 8 to tally the count
Kamal ud-Din & Nazir Ahmad, A Running Commentary of the Holy Qur'an, London [n.d.]. Khwajah Kamal al-Dan's work was completed by his son Khwajah Nazir Ahmad) Qadiani/Ahmadiyya
Malik Ghulam Farid, 1st ed. Rabwah: Oriental and Religious Pub. Corp. 1969, p. (a)-p+1461 Qadiani/Ahmadiyya
Muhammad Ali, Woking: Islamic Review Office 1917, p. cxv+1275 Lahore: Ahmadiyyah Anjuman-e Isha'at-e Islam 1951, p. cxvi+631. Qadiani/AhmadiyyaFarsi
Sher 'Ali, Rabwah 1955, p. 169+643 2nd ed. Rabwah: Quran Publications 1972, p. 635+37. Qadiani/Ahmadiyya
Sher 'Ali, Rabwah 1955, p. 169+643\ 2nd ed. Rabwah: Quran Publications 1972, p. 635+37. Qadiani/Ahmadiyya
A Farsi translation of Dr. Rashad Khalifa's English translation, also present on their website. Rashad Khalifa - "International Submitters"German
Sadr'ud-din, Berlin 1939, p. xiv+1022\ 2nd ed. Berlin: Wilmerrdorf die Moschee, die Muslim-Mission 1964, p. xi+1022. (Der Koran (Arabish Deutsch) Maulana Sadr-ud-din Berlin Verlag Der Modlemischen Revue Ausgabe 1964). Qadiani/Ahmadiyya
[Anonym] (a Qadiyani team work), London 1985, p. 14+463+666. Qadiani/AhmadiyyaIndonesian
[Anonym] Der Heilige Qur'an, lst ed. Ahmadiyyah Mission, Wiesbaden 1954, p. 164+639. Qadiani/Ahmadiyya
An Indonesian translation of Dr. Rashad Khalifa's English translation, also present on their website. Rashad Khalifa - "International Submitters"Japanese
Sei Kuruan (The Holy Qur'an, translation into Japanese for publication by Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam, Lahor), 1984 - by Dr. Rosan Yoshida (A Japanese Buddhist writer). Qadiani/AhmadiyyaLuganda
Bulwadda, Zakariya Kizito, Kampala: Uganda Ahmadiya Muslim Mission 1973, p. xvi+1001. Qadiani/AhmadiyyaRussian
Dr. Alexander Sadetsky - The Russian version of Maulana Muhammad Ali's English Translation of the Holy Quran with commentary and Introduction has now been published at the close of July 1997. The Russian rendering is by Dr. Alexander Sadetsky, (Director of Russian Studies at Laval University), Quebec, Canada. Qadiani/AhmadiyyaSansikrit
Muhammad Yusuf, Qadiyan and Amritsar 1932, p. 724. Qadiani/AhmadiyyaSerbo Croatian
Muhammad Pandza & Dzemaluddin Causevic, (from Turkish trans. by Omer Riza Dogrul based on the English trans. by Muhammad 'Ali Qadiani, Lahore 1920), Sarajevo 1937, p.lxviii+978\ Zagreb: Stvarnost 1978, p. xii+896. Qadiani/AhmadiyyaSwahili
Mubarak Ahmad Ahmadi, Nairobi: East African Ahmadiyya Muslim Mission 1953, p. xx+l062 Qadiani/AhmadiyyaSwedish
A swedish translation of Dr. Rashad Khalifa's English translation, also present on their website. Rashad Khalifa - "International Submitters"Thai
Ibrahim Qurayshi, (based on Urdu & English Works), 3 vol. Bangkok 1390/1970, p. 1997.Urdu
The fallacies found in the translations of Tuan Suwannasart, Ibrahim Quraishi, Marwan
Sama-on and Zainul 'Abidin Fendi involve the Divine Attributes [Sifat Ilahiyah]. The
vital fallacies on the prophecy verses [ayat nubuwah] about Isa al-Masih 'alaihi al-salam
and his mother Mariam, also the mircles, karamat, jinni and shayatin are explicitly found
in Bayan Qur’an and Qur’an Majid of Ibrahim Quraishi. The verses on the Hereafter [ma’aad],
the Heaven and Hell have no exeption. The above mentioned fallacies are discovered in Bayan
Qu’an and Quran Majid by Ibrahim Quraishi, known as Direck Kullasirisawat.
The fallacies observed in the translations are due to the notions and methods of the Khalaf
Mutakallimun. The sources of the fallacies in the translations about the prophecy and ma’aad
are taken from the concept of Muhammad Ali al-Lahori, the head of Jama’ah al-Muhammadiyah
[Qadyaniah] at Lahor.
These fallacies are because the translator, Ibrahim Quraishi used the two books namely
Bayanul Qur’an and Qur’an Majid by Muhammad Ali al-Lahori, as the guidline references
in rendering and interpreting his version, This, in fact, has been clearly confirmed
by Ibrahim Quraishi himself in his 'Introduction' and also during conducting his works.
College of Islamic Studies, Prince of Songkla University.
Ahmad .Ali Mirza, al-Qur'an al-hakim mutarjam ma'a hawiashi tafsir Lawani' al-bayan , Lahore: Kutubkhanah Husayniyyah 1955. Qadiani/Ahmadiyya
Bashir al-Din Mahmud Ahmad. Tafsir-e saghir. Rabwah 1957, p. 1466\ 2nd ed. Lahore 1966. p. 954. Qadiani/Ahmadiyya
Ghulam Ahmad Ahmadi, Mawlawi, [n.p. n.d.] Qadiani/Ahmadiyya.
Ghulam Hasan Niyazi Peshawari [Qadiyani] Peshawar, 1939, p. 656 Qadiani/Ahmadiyya.
Hayrat Dehlawi, Mirza Muhammad 'Imraw, Qur'an Majid mutarjam. Delhi: Curzon Press 13219-1320/1902-1903.(2 Editions) Qadiani/Ahmadiyya
Muhammad .Ali Lahori (Ahmadi), Bayan al-Qur'an, 3 vo1. 1st ed. Lahore 1921-23. (5 Editions) Qadiani/Ahmadiyya
Muhammad Ishaq Mir (Ahmadi), Tarjamah-e Qur'an mukhtasar hawashi, Lahore: Photo Art press [n.d.l p. 776. Qadiani/Ahmadiyya
Muhammad Sa'id Qadiri Hanafi Dakkani (Ahmadi), Tafsir-e Ahmadi. 2 vo1. Agra: Matba.-e Murtada'i 1915, p. 265+195. Qadiani/Ahmadiyya
Mu'in a1-Din, Pir (Ahmadi), Makhzan-e ma'arif: Khulasah Tafsir-i kabir (summary of the commentary by Mirza Bashir a1-Din), 3 vo1. [n.p.] 1963. Qadiani/Ahmadiyya
Rawshan 'Ali, Hafi'z (Ahmadi), Lahore [n.d.] p. 783\ 2nd ed. Sargodha [n.d.] p. 783\ 2nd ed. Rawalpindi: Kitab Ghar [n.d.] p. 783. Qadiani/Ahmadiyya
Salah al-Din, al-Hajj Pir (Ahmadi), Qur'an Majid tarjamah ma'a tafsir, 4 vol. 1st ed. Islamabad: Qur'an Publications 1974-1980, p. 2942. Qadiani/Ahmadiyya
Sarwar Shah, Mawlawi (Ahmadi), Tafsir-e Sarwari ma'a tarjamah, [n.p.] 1906-1912. (published in instalments in the journals Ta'lim al-Islam and Tafsir al-Qur'an between 1906 and 1912.) Qadiani/Ahmadiyya
Umar Miyan Mi'raj Din (Ahmadi), Hama'il sharif mutarjam ma'a hawashi, [n.p. n.d,]Wahid al-Zaman b. Masih al-Zaman. Mawlana, Nawab Wiqar Jang. Tabwib al-Qur'an. 1st ed. Lahore [n.d,]. p. 704\ ma'a tafsir-e Wahidi, Lahore: Ahmadi [n.d.]\ Tafsir-e Wahidi ma'a tarjamah Mudihat al-furqan. Lahore 1323/1905, p. 910\ Tuhfat al-Qur'an. 1st ed. Lahore 1321/1903. p. 804\ Amritsar 132311905. Qadiani/Ahmadiyya
Qadiani translations are a serious threat, since many of their Qur'an publications are translated verbatim from Muhammad Ali's English translation and NOT directly from the Original Arabic (as should be the case).
They often contract external writers, most of whom have no religious standing or knowledge and are not even Muslim. Examples of this are Rosan Yoshida's Japanese translation (translated from Muhammad Ali's English translation), Roshan Yoshida is a Buddhist writer. Another identical example is the Russian translation, again not translated directly from Arabic, by Dr. Sadetsky a Russian non-muslim with no Islamic teaching.
Islamic knowledge is important in translating the Holy Qur'an, due to the richness of Arabic and due to the context of certain verses in the Qur'an. Having no knowledge of Islamic history and the circumstances in which certain verses were revealed will most definitely be mis-interpreted and result in a non-accurate rendering of the meaning.
I must also point out that the following publications were extremely useful in locating the publishers of world language Translations of the Holy Qur'an: -
World Bibliography of Translations of the Meanings of the Holy Qur'an, Printed Translations 1515-1980, Ismet Binark and Halit Eren, edited with an introduction by Ekmaleddin Ihsanoglu, Istanbul: Research Centre for Islamic History, Art and Culture.
A. R. Kidwai's article English Translations of the Holy Qur'an